يتحدث كل من الأمريكيين والبريطانيين باللغة الإنجليزية ولكن هناك اختلافات جوهرية. الاختلافات في الإملاء والنطق والإشارة إلى الأشياء أو الأنشطة. واحدة من أكثر الاختلافات واضحة في اللعبة الأكثر شعبية من اللاعبين 22. سوف يطلق عليها البريطانيون كرة القدم بينما يطلق عليها الأمريكيون كرة القدم. نسخة كرة القدم الخاصة بهم هي لعبة مختلفة تماما حيث يرتدي اللاعبون مثل حارس حارس المرمى في لعبة الكريكيت.

هل تعلم أن الأمريكي لا يستخدم الكلمة من فضلك أين يتوقعها البريطانيون؟ سوف يقول البريطانيون من فضلكم عندما يأمرون بشيء ما في المتجر أو المطعم باعتبارهم يقومون بالأعمال من قبل الأشخاص الذين يخدمونهم كطلب شخصي. يعتبر الأمريكيون أن الأمر مجرد تقديم عمل للنادل أو المخزن بالمعلومات الضرورية ، لذا لن يتضمن الرجاء في محادثتهما.

الاختلافات المعلقة الأخرى هي:
إغفال أو تضمين "u" في التهجئة
الإنجليزية الأمريكية تحذف حرف "u" عند كتابة كلمات مثل الجار والشرف واللون. تتضمن اللغة الإنجليزية البريطانية "u" للكلمات المراد قراءتها كجارة وشرف ولون.

استخدام المضارع التام الحالي

يتحدث المتحدث عن استخدام اللغة الإنجليزية البريطانية المضارع التام عند التعبير عن إجراء حدث في الماضي القريب وله تأثير على الوقت الحاضر. على سبيل المثال ، سيقولون "لقد فقدت مفتاحي. ساعدني في البحث عنه؟ "

سيقول متحدثو الإنجليزية الأمريكية "لقد فقدت مفتاحي. هل يمكنك مساعدتي في البحث عنه؟ "
في اللغة الإنجليزية البريطانية ، من الخطأ تجاهل "have" بيني وبين المفقودة.
تقبل اللغة الإنجليزية الأمريكية كلا النموذجين. الاختلاف الملحوظ الآخر في استخدام الماضي المثالي والبسيط الحالي هو في الكلمات بالفعل ، بعد وفقط.

الانجليزية البريطانية
لقد تناولت للتو وجبة الإفطار
لقد رأيت بالفعل هذا الفيلم
هل انتهيت من التدريبات حتى الآن؟
الإنجليزية الأمريكية
أنا فقط تناولت الفطور أو أنا فقط تناولت الفطور
رأيت بالفعل هذا الفيلم
هل انتهيت من التمارين حتى الآن؟

هل أنت طالب تمريض تبحث عن الأفضل تمرين عملي للدورة التدريبية؟ يمكن لكتاب التمريض المتخصصين مساعدتك في استخدام جريدتك اليوم. 100٪ مكتوبة من البداية. قدم طلبك الآن للحصول على تجربة من نوع ما مع مهام كتابة التمريض.

مفردات اللغة

هنا تكمن الاختلافات الرئيسية بين النسخة البريطانية والإنجليزية من الإنجليزية. هناك كلمات صحيحة نحويًا في كلا الصنفين ولكنها تعني أشياء مختلفة تمامًا. الأمثلة الجيدة هي:

تعني: في اللغة الإنجليزية البريطانية ، وهذا يعني ضيق القبضة أو لا سخية. في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، فهذا يعني أنه سيئ أو غاضب.

بنطال: الأميركيون لا يستخدمون سراويل كلمة كبيرة ، وإذا فعلوا ذلك ، فهي تشير إلى الملابس الرجالية التي يرتديها في النصف السفلي. الإنجليزية البريطانية يشير إلى السروال الداخلي ، وهو شكل من أشكال ارتداء الداخلية مثل السراويل.

المرحاض: يشير الأمريكي إلى قطعة الخزف كالمرحاض بينما في الإنجليزية البريطانية ، يعني أيضاً الغرفة بأكملها حيث يتم وضعها.

إن المصطلحات المستخدمة للإشارة إلى أجزاء مختلفة من المركبة لها اختلافات كبيرة مثل:

BE: بونيه
عبد اللطيف: هود
BE: التمهيد
عى: الجذع
BE: شاحنة
عبد اللطيف: شاحنة

قطع بعض الحروف

يقطع الأميركيون بعض الحروف أو الكلمات بأكملها في جملهم وهو أمر نادر بالنسبة للمتحدثين باللغة الإنجليزية البريطانية. في هذه الحالة ، فكر في "يمكن" و "يمكن". عندما تستخدم الأفعال التصورية مثل الرائحة ، تسمع وترى ، تتطلب الإنجليزية البريطانية استخدام ثم يمكن ولكن يمكن للأمريكيين تركهم خارجًا تمامًا بهذه الطريقة:

عبد اللطيف: سمعت مايك بصنع عشاء طهي في المطبخ

BE: كنت أسمع العشاء الطهي مايك في المطبخ

التعبير عن حيازة

اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية ستعبر عن امتلاكهم في شكلين مختلفين ، "لقد حصلوا أو حصلوا على". كلا النموذجين مقبولان في كلا الإصدارين ولكن "حصل" أو لم يحصل عليه هو الشكل المفضل في الإنجليزية البريطانية. يستخدم الأمريكي ما هو "هل لديك أو ليس لديها". في ما يلي بعض الأمثلة على الاختلاف.

هل لديك سكر؟
هل لديك سكر؟
ليس لديها أي حيوانات أليفة
ليس لديها أي حيوانات أليفة

لكي تكون آمنًا عند الكتابة ، استخدم هجاءًا متناسقًا واختر المجموعة الإنجليزية المناسبة للتدقيق الإملائي.